Ran (1985)

00:02:52,172 -- 00:02:55,299
The arrow that brought down the boar
2
00:02:55,425 -- 00:02:58,927
beIonged to Lord lchimonji.
3
00:02:59,721 -- 00:03:01,763
Drink to him!
4
00:03:12,233 -- 00:03:14,484
The wily old beast
5
00:03:14,652 -- 00:03:17,821
shot out right in front of me.
6
00:03:18,656 -- 00:03:22,618
My horse reared
before l couId aim, off I felI.
7
00:03:25,914 -- 00:03:27,289
Father,
8
00:03:27,624 -- 00:03:30,626
shalI we roast the boar?
9
00:03:31,794 -- 00:03:33,837
He was oId.
10
00:03:34,005 -- 00:03:36,590
His hide is tough; it stinks.
11
00:03:36,716 -- 00:03:38,300
IndigestibIe.
12
00:03:41,804 -- 00:03:44,389
Like me, old Hidetora.
13
00:03:45,767 -- 00:03:46,808
WouId you eat me?
14
00:03:47,393 -- 00:03:50,145
You'd stick in our throats.
15
00:03:50,438 -- 00:03:53,565
That's why I joined your hunt,
16
00:03:53,733 -- 00:03:56,777
to reinforce our friendship.
17
00:03:56,945 -- 00:03:58,320
I, too!
18
00:03:59,030 -- 00:04:00,781
l would cement the bonds
19
00:04:00,949 -- 00:04:04,159
between the houses
of lchimonji and Ayabe,
20
00:04:04,327 -- 00:04:07,079
I wouId marry my daughter
21
00:04:07,247 -- 00:04:09,831
to your son Saburo.
22
00:04:10,041 -- 00:04:11,416
Hold on!
23
00:04:11,793 -- 00:04:14,044
That's my own invention.
24
00:04:14,671 -- 00:04:18,340
Lord Ichimonji,
the day is propitious.
25
00:04:18,800 -- 00:04:20,759
Give us your answer.
26
00:04:21,094 -- 00:04:24,846
Whom wiIl you have for Saburo,
27
00:04:25,014 -- 00:04:28,267
my daughter or Lord Ayabe's?
28
00:04:31,729 -- 00:04:33,814
Not an easy choice.
29
00:04:34,190 -- 00:04:35,857
Two daughters
30
00:04:36,067 -- 00:04:37,734
for one son.
31
00:04:38,778 -- 00:04:42,739
A pity Jiro, my second son,
aIready has a wife.
32
00:04:53,084 -- 00:04:54,501
Kyoami!
33
00:04:54,794 -- 00:04:56,211
Entertain us!
34
00:05:35,335 -- 00:05:37,669
From the far mountain
35
00:05:38,921 -- 00:05:41,840
From the near mountain
36
00:05:42,300 -- 00:05:45,427
Who comes hippety-hopping
37
00:05:46,012 -- 00:05:49,723
Showing off his handsome ears?
38
00:05:57,357 -- 00:05:58,732
A hare!
39
00:06:02,820 -- 00:06:05,655
OnIy one hare, Kyoami?
40
00:06:06,115 -- 00:06:07,157
Two, I think.
41
00:06:08,659 -- 00:06:12,913
Hopping here,
to be eaten by Father.
42
00:06:13,748 -- 00:06:15,457
Saburo, that's rude!
43
00:06:16,626 -- 00:06:17,793
HoId your tongue!
44
00:06:41,651 -- 00:06:43,985
The Great Lord is tired.
45
00:06:45,571 -- 00:06:48,573
Let us withdraw until he wakes.
46
00:07:06,968 -- 00:07:10,470
This is unIike Father.
He onIy pretends to sleep.
47
00:07:11,305 -- 00:07:14,724
After Saburo's insult,
how eIse could he save face?
48
00:07:14,892 -- 00:07:17,477
AIl he did was hunt.
49
00:08:50,154 -- 00:08:52,113
ln the oId days,
50
00:08:52,281 -- 00:08:57,661
he'd rout an army
and not be winded.
51
00:08:57,828 -- 00:09:00,372
It's impoIite to our guests.
52
00:09:01,123 -- 00:09:03,041
Kyoami, wake him!
53
00:09:03,209 -- 00:09:04,376
Father worries me,
54
00:09:06,254 -- 00:09:08,713
he's barely snoring today.
55
00:09:12,009 -- 00:09:14,052
Father, what is it?
56
00:09:14,220 -- 00:09:15,262
Are you ilI?
57
00:09:21,852 -- 00:09:23,645
A dream...
58
00:09:36,492 -- 00:09:38,201
I had a dream.
59
00:09:40,204 -- 00:09:42,372
I was in a strange land.
60
00:09:44,083 -- 00:09:46,001
A vast wiIderness.
61
00:09:46,252 -- 00:09:50,213
I went on and on, but met no one.
62
00:09:51,257 -- 00:09:53,300
I caIled, l shouted,
63
00:09:53,467 -- 00:09:55,218
but no one answered.
64
00:09:58,389 -- 00:09:59,973
l was aIone.
65
00:10:01,934 -- 00:10:05,103
Alone in the wide worId.
66
00:10:07,607 -- 00:10:08,690
I felt a chiIl...
67
00:10:26,459 -- 00:10:28,209
Such stupidity!
68
00:10:28,919 -- 00:10:32,130
Taro's voice pulIed me back.
69
00:10:33,174 -- 00:10:35,508
I saw my beIoved chiIdren.
70
00:10:38,763 -- 00:10:40,430
Taro,
71
00:10:42,308 -- 00:10:43,767
Jiro,
72
00:10:45,645 -- 00:10:46,853
Saburo.
73
00:10:49,148 -- 00:10:52,317
Father, l've never seen you
like this.
74
00:10:52,652 -- 00:10:53,693
It's not right.
75
00:10:53,861 -- 00:10:56,071
Quiet, Saburo!
76
00:10:56,238 -- 00:10:59,366
Be thankful we have his affection.
77
00:10:59,617 -- 00:11:01,284
I'm puzzIed, too.
78
00:11:01,452 -- 00:11:04,371
l can scarcely beIieve my ears.
79
00:11:04,955 -- 00:11:08,416
NormaIly, aIl he asks
is our obedience.
80
00:11:09,377 -- 00:11:11,252
That's affection enough.
81
00:11:14,173 -- 00:11:15,548
AlI right.
82
00:11:22,640 -- 00:11:24,724
I've been considering an idea,
83
00:11:25,184 -- 00:11:27,894
and l've reached a decision.
84
00:11:28,896 -- 00:11:31,439
I want to telI it to you.
85
00:11:32,566 -- 00:11:36,069
Now is a good time to do it
86
00:11:36,445 -- 00:11:38,446
while we have with us
87
00:11:38,614 -- 00:11:41,491
Lords Fujimaki and Ayabe.
88
00:11:45,121 -- 00:11:46,496
Bring them!
89
00:11:57,049 -- 00:11:59,676
l, Hidetora Ichimonji,
90
00:12:03,347 -- 00:12:07,934
was born in that smaIl castle
in the mountains.
91
00:12:09,562 -- 00:12:15,358
At that time, the entire pIain
seethed with constant battle.
92
00:12:15,484 -- 00:12:17,610
Many Iords vied for power.
93
00:12:19,613 -- 00:12:22,240
At the age of seventeen,
94
00:12:24,285 -- 00:12:26,953
l flew my banner over that castIe.
95
00:12:28,372 -- 00:12:30,999
I waged wars for fifty years,
96
00:12:32,960 -- 00:12:36,171
and at Iast the plain was mine.
97
00:12:38,716 -- 00:12:42,802
I hoisted my colours
over the main castIe.
98
00:12:43,971 -- 00:12:45,680
l spent more years
99
00:12:45,806 -- 00:12:50,268
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
100
00:12:50,978 -- 00:12:53,772
Now, the moment has come
101
00:12:53,939 -- 00:12:56,441
to stabIe the steeds of war
102
00:12:56,609 -- 00:12:59,194
and give free rein to peace.
103
00:13:02,198 -- 00:13:04,991
But old Hidetora
104
00:13:05,159 -- 00:13:07,368
is seventy years old.
105
00:13:14,794 -- 00:13:17,545
l hereby cede totaI authority
106
00:13:18,756 -- 00:13:21,132
over alI my dominions
107
00:13:21,383 -- 00:13:23,009
to my eIdest son Taro.
108
00:13:24,970 -- 00:13:26,888
My Lord, this is so sudden...
109
00:13:28,057 -- 00:13:29,599
Not at aIl.
110
00:13:29,767 -- 00:13:33,269
I've thought Iong and hard.
111
00:13:33,896 -- 00:13:35,730
There comes a time
112
00:13:37,691 -- 00:13:39,567
to step aside,
113
00:13:39,735 -- 00:13:43,613
and pass on the reins
to younger hands.
114
00:13:43,948 -- 00:13:47,075
l say to you: that time is now!
115
00:13:47,243 -- 00:13:49,327
This is my wilI.
116
00:13:50,162 -- 00:13:54,165
Taro is now head of the Ichimonjis,
117
00:13:54,667 -- 00:13:56,626
Iord of these Iands.
118
00:13:57,002 -- 00:14:01,005
l wiIl quit the castIe keep
119
00:14:01,173 -- 00:14:03,216
and move to the outer tower.
120
00:14:03,342 -- 00:14:06,094
l wiIl retain a 30-man escort
121
00:14:06,262 -- 00:14:10,014
and give the title and insignia
of Great Lord.
122
00:14:10,724 -- 00:14:12,976
But the actual leadership
123
00:14:13,143 -- 00:14:15,478
lies entireIy with Taro.
124
00:14:15,813 -- 00:14:18,940
I expect aIl of you to obey!
125
00:14:24,947 -- 00:14:26,406
I'lI obey.
126
00:14:27,408 -- 00:14:30,076
But what about me and Saburo?
127
00:14:30,452 -- 00:14:33,621
What do you intend for us?
128
00:14:35,666 -- 00:14:38,418
I give you, Jiro and Saburo,
129
00:14:38,627 -- 00:14:40,628
the Second and Third castIes
130
00:14:40,796 -- 00:14:42,964
with their attendant Iands.
131
00:14:43,132 -- 00:14:45,300
You wiIl support Taro
132
00:14:45,426 -- 00:14:47,719
in the First CastIe.
133
00:14:49,680 -- 00:14:51,306
l shaIl be your guest
134
00:14:51,473 -- 00:14:56,853
visiting each castIe in turn,
Iiving out my remaining years.
135
00:14:57,563 -- 00:14:59,647
How hard it is to be oId!
136
00:15:09,658 -- 00:15:11,159
I wouId speak.
137
00:15:12,453 -- 00:15:14,329
l respect your wishes
138
00:15:14,455 -- 00:15:16,748
and appreciate your trust,
139
00:15:16,916 -- 00:15:19,000
but l beg you to reconsider.
140
00:15:19,168 -- 00:15:20,543
Why?
141
00:15:21,420 -- 00:15:23,129
Though I am your eIdest son,
142
00:15:23,339 -- 00:15:25,757
I could never take your pIace.
143
00:15:25,925 -- 00:15:28,343
lt is too great a task.
144
00:15:28,844 -- 00:15:31,679
l always pray to the God of War.
145
00:15:31,805 -- 00:15:33,932
"Let his Iife last 100 years,
146
00:15:34,099 -- 00:15:37,143
"even if it means
shaving a bit off mine."
147
00:15:37,603 -- 00:15:39,687
What a pretty speech.
148
00:15:40,022 -- 00:15:42,357
I cannot use such honeyed words.
149
00:15:43,025 -- 00:15:44,525
I'd be embarrassed.
150
00:15:47,947 -- 00:15:49,238
Don't be spitefuI!
151
00:15:49,698 -- 00:15:53,701
You mean Taro onIy flatters me?
152
00:15:56,413 -- 00:15:58,623
Pay no attention to Saburo.
153
00:16:00,584 -- 00:16:04,212
l feel the same as Taro.
154
00:16:04,630 -- 00:16:07,840
We'd Iike nothing better
than to stay behind your shield.
155
00:16:08,008 -- 00:16:11,970
But it's our turn to shieId you
156
00:16:12,137 -- 00:16:15,515
from life's bitter arrow.
157
00:16:17,393 -- 00:16:18,935
WelI said, Jiro.
158
00:16:20,604 -- 00:16:22,438
Bring me that quiver!
159
00:16:37,496 -- 00:16:39,330
Break an arrow in two.
160
00:16:44,837 -- 00:16:46,462
Can you do it?
161
00:16:53,095 -- 00:16:54,554
Bundle them
162
00:16:55,806 -- 00:16:57,640
and try again.
163
00:17:13,699 -- 00:17:16,117
A singIe arrow is easiIy broken.
164
00:17:16,285 -- 00:17:18,870
Not so three together.
165
00:17:20,122 -- 00:17:24,333
Whenever Taro is in troubIe,
166
00:17:24,501 -- 00:17:27,211
if you unite your forces,
167
00:17:27,379 -- 00:17:30,173
the house of lchimonji wiIl be safe.
168
00:17:37,181 -- 00:17:39,140
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.
169
00:17:47,399 -- 00:17:50,151
More of your pranks.
170
00:17:50,360 -- 00:17:51,611
Stop being fooIish.
171
00:17:51,737 -- 00:17:55,865
It's you who are foolish.
Your pIan is absurd.
172
00:17:56,325 -- 00:17:59,160
You are either seniIe or mad.
173
00:17:59,286 -- 00:18:00,578
SiIence!
174
00:18:02,831 -- 00:18:04,999
Do not insuIt your father!
175
00:18:06,835 -- 00:18:09,003
What madness have l spoken?
176
00:18:09,379 -- 00:18:11,839
Wherein Iies my senility?
177
00:18:12,007 -- 00:18:13,508
I'lI teIl you.
178
00:18:13,675 -- 00:18:16,844
What kind of world do we Iive in?
179
00:18:17,346 -- 00:18:20,932
One barren of IoyaIty and feeling.
180
00:18:21,225 -- 00:18:23,851
- l'm aware of that.
- So you should be!
181
00:18:23,977 -- 00:18:26,729
You spilIed measureIess bIood.
182
00:18:26,897 -- 00:18:29,107
You showed no mercy, no pity.
183
00:18:30,317 -- 00:18:34,570
We too are chiIdren of this age,
weaned on strife and chaos.
184
00:18:34,988 -- 00:18:39,909
We are your sons,
yet you count on our fideIity.
185
00:18:40,077 -- 00:18:43,412
ln my eyes, that makes you a fool.
186
00:18:43,580 -- 00:18:45,331
A seniIe oId fooI!
187
00:18:56,426 -- 00:18:57,885
So that's it!
188
00:18:59,304 -- 00:19:03,766
You mean one day,
you'lI forget l'm your father.
189
00:19:03,934 -- 00:19:05,226
You'lI betray me.
190
00:19:05,394 -- 00:19:07,145
More foIly!
191
00:19:07,312 -- 00:19:09,355
Does a traitor betray himseIf?
192
00:19:09,565 -- 00:19:11,816
Then you mean your brothers?
193
00:19:11,984 -- 00:19:15,903
He's jeaIous of Taro's position.
194
00:19:16,029 -- 00:19:20,074
ls that why you slander me?
195
00:19:20,325 -- 00:19:22,910
Brother or not, watch your step!
196
00:19:23,954 -- 00:19:26,622
Your Iesson of the three arrows
was wasted.
197
00:19:26,790 -- 00:19:29,584
The unity of the three sons
is split.
198
00:19:32,963 -- 00:19:36,924
You scorn your father's wishes?
199
00:19:37,050 -- 00:19:40,052
Parents and children
have no pIace in this world?
200
00:19:40,262 -- 00:19:43,264
Very weIl, since you'Il have it so,
201
00:19:43,432 -- 00:19:46,350
l cut the bonds between us!
202
00:19:46,935 -- 00:19:50,688
You are a stranger to me!
Out of my sight!
203
00:19:51,023 -- 00:19:52,064
You mustn't!
204
00:19:53,233 -- 00:19:54,775
Quiet, Tango.
205
00:19:56,528 -- 00:19:58,988
My mistake was to Iove him too weIl.
206
00:19:59,156 -- 00:20:01,407
l spoiled him.
207
00:20:02,159 -- 00:20:06,621
lt's my fault, he's arrogant.
208
00:20:07,748 -- 00:20:09,832
But it's too late for regrets.
209
00:20:11,001 -- 00:20:12,752
When flesh is rotten,
210
00:20:13,170 -- 00:20:15,963
even our own cut it away!
211
00:20:16,215 -- 00:20:17,340
Wait, my Lord!
212
00:20:17,507 -- 00:20:19,091
Master Saburo is bIunt,
213
00:20:19,468 -- 00:20:22,470
perhaps even disrespectfuI.
214
00:20:22,721 -- 00:20:26,974
But his words are honest,
and come from the heart.
215
00:20:27,142 -- 00:20:30,144
Consider welI: you wilI find
216
00:20:30,312 -- 00:20:31,687
he is not wrong.
217
00:20:31,813 -- 00:20:32,480
SiIence!
218
00:20:33,565 -- 00:20:34,440
l wiIl speak.
219
00:20:35,150 -- 00:20:36,192
Begone!
220
00:20:36,443 -- 00:20:37,818
l wiIl stay.
221
00:20:48,413 -- 00:20:50,081
You disobey me?
222
00:20:50,415 -- 00:20:53,501
My duty to you
is to speak my mind.
223
00:20:53,627 -- 00:20:55,878
Brandish your sword, l won't move.
224
00:20:56,672 -- 00:20:59,924
Revoke that rash decision.
225
00:21:00,092 -- 00:21:02,009
Your insoIence matches his!
226
00:21:02,135 -- 00:21:04,679
I wilI not have it!
227
00:21:04,805 -- 00:21:05,846
l banish you both!
228
00:21:06,014 -- 00:21:07,223
Father!
229
00:21:31,373 -- 00:21:32,915
What misery!
230
00:21:34,751 -- 00:21:37,336
What wilI you do, now?
231
00:21:37,504 -- 00:21:40,715
I grieve for Father, not myself.
232
00:21:41,383 -- 00:21:44,385
The horror ahead of him...
233
00:21:45,304 -- 00:21:47,805
Tango, you're an idiot.
234
00:21:48,890 -- 00:21:49,932
Why?
235
00:21:50,100 -- 00:21:52,893
For defending me and being banished.
236
00:21:53,395 -- 00:21:55,938
Your pIace is with Father.
237
00:21:57,649 -- 00:21:59,608
He needs you.
238
00:22:13,915 -- 00:22:16,959
They're foIlowing us!
239
00:23:04,174 -- 00:23:05,633
Wait, son-in-law!
240
00:23:06,635 -- 00:23:08,844
Why do you run away?
241
00:23:09,012 -- 00:23:10,179
Son-in-law?
242
00:23:10,347 -- 00:23:11,889
Hear me out!
243
00:23:12,516 -- 00:23:16,060
You're in disgrace,
exiIed from your lands.
244
00:23:16,353 -- 00:23:18,979
Lord Ayabe and I
245
00:23:19,106 -- 00:23:22,024
witnessed the whole incident.
246
00:23:23,777 -- 00:23:25,319
You are an outcast,
247
00:23:25,487 -- 00:23:27,863
little more than a beggar.
248
00:23:29,157 -- 00:23:30,574
Forgive my rudeness.
249
00:23:30,700 -- 00:23:32,910
What I am trying to say...
250
00:23:33,078 -- 00:23:34,870
l can't find the words.
251
00:23:35,038 -- 00:23:36,288
The meaning is cIear.
252
00:23:36,415 -- 00:23:38,332
No Iord chooses a beggar
for his daughter.
253
00:23:38,458 -- 00:23:39,875
Of course not.
254
00:23:41,211 -- 00:23:43,546
No... Now hoId on!
255
00:23:43,713 -- 00:23:48,092
Lord Ayabe rejected the marriage.
256
00:23:49,010 -- 00:23:52,847
But on my way home,
257
00:23:53,014 -- 00:23:55,141
I got a thinking
258
00:23:55,350 -- 00:23:59,228
of your extraordinary conduct.
259
00:24:00,021 -- 00:24:02,022
l Iike the way you spoke up.
260
00:24:02,190 -- 00:24:04,525
You have character and courage.
261
00:24:04,693 -- 00:24:06,026
You'd make a fine son-in-Iaw.
262
00:24:06,194 -- 00:24:08,195
I retraced my steps,
263
00:24:08,947 -- 00:24:10,865
but you had gone.
264
00:24:11,616 -- 00:24:14,368
Does my offer interest you?
265
00:24:15,495 -- 00:24:16,704
How can I know?
266
00:24:16,872 -- 00:24:19,206
Then come stay with me
267
00:24:19,374 -- 00:24:21,500
while you think it's over.
268
00:24:22,878 -- 00:24:24,462
You too, Tango.
269
00:24:25,380 -- 00:24:27,923
You are honest and IoyaI.
270
00:24:28,383 -- 00:24:31,427
I can use you, wiIl you come?
271
00:24:32,721 -- 00:24:35,806
Thank you for your generosity
272
00:24:36,933 -- 00:24:38,809
but l cannot accept.
273
00:24:41,605 -- 00:24:43,981
Whatever disguise I must adopt,
274
00:24:44,149 -- 00:24:46,775
I shan't abandon the Great Lord.
275
00:25:20,477 -- 00:25:21,519
What's going on?
276
00:25:21,770 -- 00:25:24,813
Hidetora's concubines
are moving from the castIe.
277
00:25:24,981 -- 00:25:27,316
They bIock my lady's retinue.
278
00:25:27,901 -- 00:25:29,109
ScandaIous!
279
00:25:30,237 -- 00:25:32,863
I am now the mistress here!
280
00:25:33,031 -- 00:25:35,282
They must make way!
281
00:26:09,234 -- 00:26:13,153
My women kneeling to Taro's wife?
282
00:26:19,494 -- 00:26:20,661
Intolerable!
283
00:26:21,871 -- 00:26:23,330
Why do you say that?
284
00:26:24,082 -- 00:26:26,917
You gave him the castle keep.
285
00:26:27,961 -- 00:26:29,753
It's only natural.
286
00:26:34,968 -- 00:26:38,679
Gives away his house
Gives away his land
287
00:26:38,847 -- 00:26:41,432
His bounty earns him a new title
288
00:26:42,684 -- 00:26:44,310
Lord of the rice fields
289
00:26:44,519 -- 00:26:46,520
A scarecrow!
290
00:26:49,733 -- 00:26:51,942
CalI me a fool?
291
00:26:52,110 -- 00:26:54,945
No, the fooI is me
292
00:26:55,322 -- 00:26:59,116
for serving as butt
to your Iaughing-stock.
293
00:26:59,284 -- 00:27:02,953
But you're another
for losing your keep.
294
00:27:21,306 -- 00:27:23,098
You know, Kaede,
295
00:27:25,685 -- 00:27:28,270
the view is more pIeasant
296
00:27:28,813 -- 00:27:31,482
now that it is mine.
297
00:27:33,652 -- 00:27:35,319
As I recalI,
298
00:27:36,029 -- 00:27:39,448
a banner used to hang there.
299
00:27:39,949 -- 00:27:43,077
Yes. Father's banner.
300
00:27:43,244 -- 00:27:45,746
AIso his heImet and armour.
301
00:27:45,914 -- 00:27:47,039
Where are they?
302
00:27:47,248 -- 00:27:49,667
I gave them to Father's men.
303
00:27:51,378 -- 00:27:53,253
The armour doesn't matter.
304
00:27:54,130 -- 00:27:55,589
But the banner...
305
00:27:57,676 -- 00:27:59,051
My Lord,
306
00:27:59,386 -- 00:28:03,597
it beIongs with the head
of the house of Ichimonji.
307
00:28:04,808 -- 00:28:09,019
But Father is keeping
his titIe and insignia.
308
00:28:09,187 -- 00:28:12,106
Without them, you are a shadow.
309
00:28:15,110 -- 00:28:16,443
What do you mean?
310
00:28:16,611 -- 00:28:19,113
He made it cIear
311
00:28:19,280 -- 00:28:21,865
that I am now in command.
312
00:28:23,451 -- 00:28:25,160
In that case,
313
00:28:25,328 -- 00:28:28,288
behave as if you are.
314
00:28:51,062 -- 00:28:53,480
You want the banner?
315
00:28:54,315 -- 00:28:57,317
Ridiculous!
You take back what you give.
316
00:28:58,319 -- 00:28:59,987
lt is Lord Taro's order!
317
00:29:05,994 -- 00:29:09,413
See the Iord,
a gourd in the wind
318
00:29:10,874 -- 00:29:13,041
Swinging this way...
319
00:29:13,501 -- 00:29:16,086
Swinging that way...
320
00:29:16,254 -- 00:29:19,047
Spinning as the breeze blows
321
00:29:19,674 -- 00:29:20,716
So high up...
322
00:29:20,884 -- 00:29:24,011
DangIing holIow from the tower
323
00:29:24,888 -- 00:29:26,263
lsn't it fun?
324
00:29:31,561 -- 00:29:34,897
ViIlain! I'lI teach you!
325
00:30:04,928 -- 00:30:08,138
See the Iord,
a gourd in the wind
326
00:30:10,266 -- 00:30:12,392
Swinging this way...
327
00:30:13,436 -- 00:30:15,729
Swinging that way...
328
00:30:16,564 -- 00:30:19,525
Spinning as the breeze blows
329
00:30:19,818 -- 00:30:21,068
So high up...
330
00:30:21,194 -- 00:30:24,822
DangIing holIow from the tower
331
00:30:25,490 -- 00:30:28,534
What fun, what fun!
332
00:30:32,080 -- 00:30:33,664
It's Ogura.
333
00:30:41,756 -- 00:30:43,131
l have a message.
334
00:30:43,299 -- 00:30:46,176
Lord Taro is hoIding
a famiIy gathering
335
00:30:46,344 -- 00:30:49,471
to celebrate the transfer of power.
336
00:30:49,639 -- 00:30:52,349
He invites his honoured father.
337
00:30:53,768 -- 00:30:55,561
You too, Lord Ikoma.
338
00:31:37,437 -- 00:31:40,814
Your "family gathering" is onIy us?
339
00:31:43,610 -- 00:31:45,569
PIease, father-in-law,
340
00:31:45,737 -- 00:31:48,030
won't you sit down?
341
00:31:50,909 -- 00:31:53,535
l am to sit beIow you?
342
00:31:54,287 -- 00:31:56,204
Who am I?
343
00:31:56,998 -- 00:31:59,708
The honourable father
of my husband.
344
00:32:00,418 -- 00:32:01,919
ls that aIl?
345
00:32:02,503 -- 00:32:05,964
And the Great Lord,
is he dead?
346
00:32:06,132 -- 00:32:07,299
Don't joke.
347
00:32:07,467 -- 00:32:09,051
l am not joking!
348
00:32:17,518 -- 00:32:21,688
l retain my title and my status.
349
00:32:21,898 -- 00:32:23,148
Have you forgotten?
350
00:32:23,399 -- 00:32:25,609
No, of course not.
351
00:32:25,860 -- 00:32:27,527
It's you who forget.
352
00:32:27,654 -- 00:32:31,823
You gave fulI authority to me.
353
00:32:32,784 -- 00:32:34,159
What do you want?
354
00:32:34,327 -- 00:32:37,079
l gave you this castle...
355
00:32:37,246 -- 00:32:40,207
l moved out, reduced my escort...
356
00:32:40,375 -- 00:32:44,795
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
357
00:32:46,047 -- 00:32:48,507
What is that song?
358
00:32:59,602 -- 00:33:01,144
With such goings-on,
359
00:33:01,312 -- 00:33:03,855
how can I make myseIf obeyed?
360
00:33:04,023 -- 00:33:07,776
They are warriors,
unschooIed in manners.
361
00:33:08,569 -- 00:33:10,404
They like comic songs.
362
00:33:10,571 -- 00:33:12,948
Comic songs can go too far!
363
00:33:13,116 -- 00:33:15,701
That song makes fun of me!
364
00:33:15,868 -- 00:33:18,870
My guard was defending my honour.
365
00:33:19,205 -- 00:33:22,874
Yet, you went ahead and kiIled him.
366
00:33:23,042 -- 00:33:25,335
l cannot alIow that.
367
00:33:27,922 -- 00:33:30,507
This once, l'Il overIook it.
368
00:33:30,883 -- 00:33:33,802
But l must have your promise
369
00:33:33,970 -- 00:33:36,471
that it won't happen again.
370
00:33:45,231 -- 00:33:47,065
You wiIl sign this
371
00:33:48,234 -- 00:33:50,360
and seal it with your bIood.
372
00:34:02,206 -- 00:34:03,874
"Pledge"?
373
00:34:04,709 -- 00:34:06,501
This is nonsense!
374
00:34:07,587 -- 00:34:08,962
Read it.
375
00:34:15,803 -- 00:34:17,345
"Pledge:
376
00:34:17,847 -- 00:34:19,347
"Firstly,
377
00:34:19,515 -- 00:34:23,268
"l cede to Taro Takatora
the domains of lchimonji.
378
00:34:23,436 -- 00:34:24,394
"Secondly,
379
00:34:25,021 -- 00:34:29,649
"l make him sole ruler
of the house of Ichimonji.
380
00:34:30,318 -- 00:34:31,777
"ThirdIy,
381
00:34:31,944 -- 00:34:34,571
"though I am Taro's father,
382
00:34:34,781 -- 00:34:39,201
"I shalI submit to his authority
and act accordingIy.
383
00:34:40,244 -- 00:34:43,288
"l swear by aIl the deities.
384
00:34:43,456 -- 00:34:46,083
"May they punish me if l disobey."
385
00:34:46,542 -- 00:34:49,711
I'm to seal it with my bIood?
This silIy thing?
386
00:34:53,424 -- 00:34:55,967
Everything it contains
387
00:34:56,135 -- 00:34:58,804
was procIaimed by you yourself
388
00:34:58,971 -- 00:35:01,098
before witnesses.
389
00:35:04,018 -- 00:35:07,020
What does it change
if you sign it?
390
00:35:53,734 -- 00:35:55,569
Are you a son?
391
00:35:55,987 -- 00:35:57,028
What do you mean?
392
00:35:57,196 -- 00:35:59,739
Is this a son's attitude?
393
00:36:01,742 -- 00:36:04,077
The hen pecks the cock
394
00:36:05,288 -- 00:36:07,664
and makes him a crow.
395
00:36:10,626 -- 00:36:12,460
I wilI not stay here.
396
00:36:15,047 -- 00:36:16,756
FortunateIy,
397
00:36:17,925 -- 00:36:19,676
l have another son.
398
00:36:25,600 -- 00:36:28,059
Thank you, you did welI.
399
00:37:06,307 -- 00:37:09,226
l was born and raised
in this castIe.
400
00:37:11,646 -- 00:37:13,855
It beIongs to my father.
401
00:37:14,565 -- 00:37:17,275
I left it to marry you.
402
00:37:20,279 -- 00:37:24,032
My father and brothers,
after the marriage,
403
00:37:24,200 -- 00:37:25,951
relaxed their vigiIance.
404
00:37:27,745 -- 00:37:30,997
Hidetora murdered them.
405
00:37:37,129 -- 00:37:41,174
Now I am back in my famiIy castle.
406
00:37:44,262 -- 00:37:47,639
How l have longed for this day.
407
00:38:07,493 -- 00:38:09,035
Right there,
408
00:38:09,704 -- 00:38:12,122
my mother took her own Iife.
409
00:38:46,574 -- 00:38:48,491
Father is on his way.
410
00:38:50,953 -- 00:38:53,621
My brother sent him packing.
411
00:38:54,373 -- 00:38:56,499
He says Father grows eccentric...
412
00:38:56,667 -- 00:39:00,754
It would be unwise
to let him stay here.
413
00:39:01,130 -- 00:39:02,964
Father's counseIlor, Ikoma,
414
00:39:03,132 -- 00:39:06,051
is privy to my brother's pIans.
415
00:39:23,069 -- 00:39:26,821
This severity is unIike Lord Taro.
416
00:39:28,783 -- 00:39:30,200
And you, my Lord,
417
00:39:30,368 -- 00:39:32,827
why do you do nothing?
418
00:39:32,995 -- 00:39:34,371
He's right.
419
00:39:34,538 -- 00:39:38,458
You should succeed the Great Lord.
420
00:39:38,793 -- 00:39:42,045
Lord Taro is a weakIing.
421
00:39:43,839 -- 00:39:46,466
The stake is Iarge: gamble for it.
422
00:39:49,220 -- 00:39:53,348
Then you are wilIing
to gambIe with me?
423
00:39:54,183 -- 00:39:55,308
Absolutely.
424
00:39:55,476 -- 00:39:58,520
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
425
00:39:58,687 -- 00:40:01,272
Sound the horn
or become the quarry.
426
00:40:02,191 -- 00:40:03,858
How the dogs howl!
427
00:40:07,947 -- 00:40:10,532
I must say, l find it unfair.
428
00:40:11,492 -- 00:40:14,327
Born twelve months after Taro,
429
00:40:14,495 -- 00:40:18,206
so aIl my life
l must grovel at his feet.
430
00:40:18,958 -- 00:40:20,458
Crack these bonds!
431
00:40:20,751 -- 00:40:22,752
Good for you, my Lord!
432
00:40:23,045 -- 00:40:25,130
Don't lick your chops yet.
433
00:40:29,260 -- 00:40:31,177
Taro is easy pickings.
434
00:40:31,554 -- 00:40:35,056
His wife, Lady Kaede,
is another story.
435
00:40:36,016 -- 00:40:37,434
Quite true.
436
00:40:38,727 -- 00:40:41,729
She'd be a perfect match for you.
437
00:40:42,189 -- 00:40:43,565
Why not steal her?
438
00:40:43,941 -- 00:40:46,109
Don't be impertinent!
439
00:40:47,778 -- 00:40:50,488
First of aIl, there's Father.
440
00:40:50,990 -- 00:40:54,033
He stiIl has thirty warriors.
441
00:40:54,785 -- 00:40:57,245
Each one is worth a thousand.
442
00:40:58,497 -- 00:41:02,041
He'Il soon be here
and so wilI they.
443
00:41:04,003 -- 00:41:04,878
Any ideas?
444
00:41:11,594 -- 00:41:13,344
Open the gates!
445
00:41:14,346 -- 00:41:15,763
Hidetora is here!
446
00:41:50,758 -- 00:41:53,009
I wilI seek out Su first.
447
00:41:53,511 -- 00:41:56,513
TeIl Jiro l want to see him.
448
00:42:23,207 -- 00:42:24,582
Su!
449
00:42:41,559 -- 00:42:44,644
Praise be
450
00:42:44,770 -- 00:42:48,940
to the EternaI Western Paradise
451
00:42:49,858 -- 00:42:54,112
Praise be to the EternaI Buddha
in 36 trilIion manifestations
452
00:42:54,280 -- 00:43:00,952
Praise be to Amida Buddha
453
00:43:10,296 -- 00:43:11,963
I knew you'd be here.
454
00:43:12,089 -- 00:43:13,381
Father-in-law!
455
00:43:15,676 -- 00:43:17,635
Never mind the ceremony.
456
00:43:18,679 -- 00:43:20,680
lt's been a long time.
457
00:43:22,266 -- 00:43:23,766
Let me Iook at you.
458
00:43:27,563 -- 00:43:30,023
StilI the same sad face.
459
00:43:31,025 -- 00:43:34,193
When l see you,
it breaks my heart.
460
00:43:45,789 -- 00:43:48,041
lt's worse when you smiIe.
461
00:43:51,295 -- 00:43:53,713
l burned down your castle,
462
00:43:53,839 -- 00:43:56,424
you father and mother perished.
463
00:43:58,719 -- 00:44:01,262
And you look at me Iike that!
464
00:44:03,182 -- 00:44:05,350
Look upon me with hatred.
465
00:44:05,517 -- 00:44:08,603
lt wouId be easier to bear.
466
00:44:10,689 -- 00:44:13,566
Go on, hate me!
467
00:44:21,659 -- 00:44:23,576
l don't hate you.
468
00:44:26,372 -- 00:44:29,582
AlI is decided
in our previous Iives.
469
00:44:30,668 -- 00:44:33,211
The Buddha embraces alI things.
470
00:44:33,629 -- 00:44:35,296
Buddha again!
471
00:44:36,048 -- 00:44:37,757
He is gone from the evil world.
472
00:44:37,966 -- 00:44:40,093
His guardians are in exiIe,
473
00:44:40,260 -- 00:44:42,762
routed by the fury of Ashur.
474
00:44:43,389 -- 00:44:46,057
We can't rely on Buddha's mercy.
475
00:44:47,309 -- 00:44:49,352
There you are, Jiro.
476
00:44:49,978 -- 00:44:52,772
I've come to be your guest.
477
00:44:57,444 -- 00:44:59,696
l'm disappointed in Taro.
478
00:44:59,863 -- 00:45:00,905
l already know.
479
00:45:01,073 -- 00:45:04,617
It's aIl in my brother's letter.
480
00:45:05,953 -- 00:45:08,121
Taro wrote to you?
481
00:45:09,665 -- 00:45:11,958
He says your guards
482
00:45:12,084 -- 00:45:14,794
were unruly and vuIgar.
483
00:45:15,003 -- 00:45:18,214
l am to receive you with courtesy.
484
00:45:18,382 -- 00:45:23,720
But I cannot let your warriors
inside the castle waIls.
485
00:45:23,846 -- 00:45:25,263
What's this?
486
00:45:26,807 -- 00:45:28,933
I'm to come alone,
487
00:45:29,101 -- 00:45:31,811
Ieaving my men to rot outside?
488
00:45:32,604 -- 00:45:35,148
My brother is the head of the cIan.
489
00:45:35,315 -- 00:45:39,152
I have no choice but to obey him.
490
00:45:40,487 -- 00:45:43,030
If you disIike his conditions,
491
00:45:43,157 -- 00:45:46,075
then it might be best
492
00:45:46,243 -- 00:45:49,912
to go back and apologize.
493
00:45:52,291 -- 00:45:54,250
Apologize to Taro?
494
00:45:54,918 -- 00:45:57,003
Go back?
495
00:46:29,870 -- 00:46:31,287
Stop!
496
00:46:37,711 -- 00:46:39,170
Lord Kurogane!
497
00:46:39,338 -- 00:46:40,379
Lord Shirane!
498
00:46:41,215 -- 00:46:43,174
What does this mean?
499
00:46:46,011 -- 00:46:48,638
Lord lkoma!
500
00:46:50,015 -- 00:46:52,141
An order from Hidetora.
501
00:46:52,476 -- 00:46:53,893
"We arrived suddenIy,
502
00:46:54,895 -- 00:46:56,896
"the castle is unprepared.
503
00:46:57,105 -- 00:47:01,234
"Withdraw and wait outside."
504
00:47:17,000 -- 00:47:20,878
Enough is enough, I understand.
505
00:47:26,051 -- 00:47:27,552
You too,
506
00:47:29,429 -- 00:47:31,430
you're just Iike Taro.
507
00:47:34,434 -- 00:47:36,435
You want to be rid of me.
508
00:47:36,603 -- 00:47:38,938
I'm too much trouble.
509
00:47:39,189 -- 00:47:40,898
That's not true.
510
00:47:41,191 -- 00:47:44,610
lf you were aIone,
l'd weIcome you gladIy.
511
00:47:44,778 -- 00:47:48,281
The Great Lord goes nowhere aIone.
512
00:47:52,119 -- 00:47:54,495
You renounced your power.
513
00:47:54,788 -- 00:47:58,165
You have no need of an escort.
514
00:47:59,751 -- 00:48:02,628
OnIy the birds and the beasts
515
00:48:03,714 -- 00:48:06,048
Iive in solitude.
516
00:48:09,469 -- 00:48:11,804
l've heard enough excuses.
517
00:48:14,641 -- 00:48:16,392
Open the gates!
518
00:48:22,107 -- 00:48:23,566
You needn't worry.
519
00:48:24,484 -- 00:48:28,738
lt's not for my men to enter,
520
00:48:28,906 -- 00:48:31,115
but for me to Ieave!
521
00:48:32,993 -- 00:48:34,785
Open the gates!
522
00:48:56,433 -- 00:48:58,184
Now cIose them!
523
00:49:02,356 -- 00:49:04,690
l wiIl not see you again.
524
00:49:04,900 -- 00:49:06,525
Ever!
525
00:49:44,272 -- 00:49:46,649
The vilIages are deserted.
526
00:49:46,817 -- 00:49:50,486
Not a grain of rice anywhere.
527
00:49:50,654 -- 00:49:54,824
The peasants took everything
and fled to the mountains.
528
00:50:35,240 -- 00:50:36,657
My Lord!
529
00:50:38,535 -- 00:50:41,370
We must go to the Third CastIe.
530
00:50:41,913 -- 00:50:43,456
It was your first victory.
531
00:50:43,623 -- 00:50:46,917
Go back where you started...
532
00:50:47,085 -- 00:50:48,627
No, Ikoma!
533
00:50:48,920 -- 00:50:50,546
If l couId do that,
534
00:50:51,882 -- 00:50:54,800
would l roam the pIain hungry?
535
00:50:56,470 -- 00:50:58,262
Use your head!
536
00:50:59,347 -- 00:51:03,017
What kind of weIcome would l get,
537
00:51:03,894 -- 00:51:07,104
l, who banished
the Iord of the castle?
538
00:51:49,523 -- 00:51:51,857
By order of Lord Taro Takatora,
539
00:51:52,025 -- 00:51:54,944
head of the lchimonji cIan,
540
00:51:55,153 -- 00:51:59,031
I take possession of this castle.
541
00:52:00,826 -- 00:52:02,493
Open the gates!
542
00:52:19,886 -- 00:52:21,971
Without our master, Saburo,
543
00:52:22,180 -- 00:52:24,390
the castIe is nothing to us.
544
00:52:24,558 -- 00:52:26,642
We leave it to you.
545
00:52:26,852 -- 00:52:30,604
We wilI foIlow him and die for him.
546
00:52:31,273 -- 00:52:34,984
We hear he is with us,
Lord Fujimaki.
547
00:52:36,403 -- 00:52:38,571
We go to join him.
548
00:53:33,793 -- 00:53:35,294
It's Tango!
549
00:53:38,632 -- 00:53:41,300
l have rice, bean curd, plums...
550
00:53:49,017 -- 00:53:50,434
I folIowed you
551
00:53:51,144 -- 00:53:53,312
and saw how you suffered.
552
00:53:53,480 -- 00:53:58,651
Though banished,
l am stiIl your loyal vassaI.
553
00:54:14,000 -- 00:54:15,542
Is it reaIly Tango?
554
00:54:18,505 -- 00:54:19,922
Hold on!
555
00:54:20,257 -- 00:54:22,758
Don't take charity from peasants.
556
00:54:23,677 -- 00:54:26,637
A samurai wiIl starve
rather than beg.
557
00:54:33,895 -- 00:54:36,146
The peasants are presumptuous.
558
00:54:36,356 -- 00:54:39,358
Burn their vilIages!
559
00:54:42,153 -- 00:54:43,654
Wait, my Lord!
560
00:54:43,780 -- 00:54:46,198
Don't blame the peasants.
561
00:54:46,741 -- 00:54:50,160
Rather than disobey Taro's decree,
they fled.
562
00:54:54,958 -- 00:54:56,667
What decree?
563
00:54:57,294 -- 00:54:59,503
That you are banished.
564
00:54:59,629 -- 00:55:02,131
Anyone who helps you...
565
00:55:03,800 -- 00:55:05,175
wilI die.
566
00:55:46,259 -- 00:55:48,302
Now I understand.
567
00:55:49,554 -- 00:55:51,930
You tried to warn me of this.
568
00:55:58,355 -- 00:56:00,272
Laugh, Tango.
569
00:56:02,400 -- 00:56:04,651
Wretched Hidetora
570
00:56:07,781 -- 00:56:10,240
rejected by his children,
571
00:56:10,825 -- 00:56:13,243
driven from his castIes,
572
00:56:14,579 -- 00:56:16,330
with no pIace to go.
573
00:56:16,498 -- 00:56:20,042
You have a pIace to go, my Lord.
574
00:56:20,210 -- 00:56:21,960
Master Saburo
575
00:56:22,128 -- 00:56:25,714
has found refuge with Lord Fujimaki.
576
00:56:26,049 -- 00:56:27,800
Go to him.
577
00:56:29,219 -- 00:56:31,345
No, I can't.
578
00:56:34,015 -- 00:56:38,310
How could l ever face him?
579
00:56:38,728 -- 00:56:41,188
Listen to me!
580
00:56:42,565 -- 00:56:46,151
AIl Saburo wants
is your weIfare.
581
00:56:47,195 -- 00:56:49,780
lf I'm disguised Iike this,
582
00:56:49,948 -- 00:56:52,533
if l foIlowed you so far,
583
00:56:52,700 -- 00:56:55,494
it's aIl thanks to him.
584
00:56:55,912 -- 00:56:59,039
He sent me to protect you.
585
00:57:31,781 -- 00:57:32,990
l have news.
586
00:57:33,158 -- 00:57:36,326
Saburo's men gave up the castIe.
587
00:57:36,494 -- 00:57:39,371
They went to join Lord Fujimaki.
588
00:57:42,584 -- 00:57:45,627
Now Fujimaki's pIot is cIear.
589
00:57:46,421 -- 00:57:48,839
First, he takes Saburo,
590
00:57:49,215 -- 00:57:51,133
then Saburo's warriors,
591
00:57:51,301 -- 00:57:53,343
then the lordship himself.
592
00:57:53,511 -- 00:57:56,847
The lchimonjis battIe each other.
593
00:57:57,515 -- 00:58:00,017
And he walks off with your Iand.
594
00:58:00,185 -- 00:58:01,477
That's a Iie!
595
00:58:01,644 -- 00:58:03,687
He's not that kind of man!
596
00:58:03,855 -- 00:58:07,065
We must go to the Third Castle!
597
00:58:09,944 -- 00:58:13,530
But Taro's general has taken it!
598
00:58:14,199 -- 00:58:16,408
Ogura? He won't touch us.
599
00:58:18,161 -- 00:58:19,953
What do l smelI?
600
00:58:20,205 -- 00:58:22,206
A very fishy stink!
601
00:58:23,875 -- 00:58:26,627
Ogura has only a few men.
602
00:58:27,170 -- 00:58:29,671
We can beat them easily.
603
00:58:30,423 -- 00:58:31,798
My horse!
604
00:58:33,801 -- 00:58:35,385
That's it, hurry!
605
00:58:35,553 -- 00:58:39,306
"HelI is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
606
00:58:41,100 -- 00:58:43,435
Stay behind if you're afraid!
607
00:58:58,910 -- 00:59:00,494
And yet,
608
00:59:02,497 -- 00:59:05,791
aIl we did was telI the truth.
609
01:01:06,537 -- 01:01:07,913
The enemy...
610
01:01:08,081 -- 01:01:11,375
l know!
CaIl Ikoma and Ogura!
611
01:01:11,584 -- 01:01:13,960
It's a trap; they tricked us!
612
01:01:14,128 -- 01:01:18,256
We're surrounded, overwheImed!
613
01:01:19,342 -- 01:01:21,259
We truly are in HeIl!
614
01:07:45,311 -- 01:07:47,062
Lord Taro is sIain.
615
01:07:47,772 -- 01:07:48,813
What?
616
01:07:48,981 -- 01:07:50,523
So be it!
617
01:07:50,983 -- 01:07:53,026
A stray shot from the tower.
618
01:08:05,539 -- 01:08:07,332
The fortunes of war.
619
01:08:08,000 -- 01:08:10,543
The fates are kinder to you.
620
01:08:15,716 -- 01:08:17,133
And Father?
621
01:08:18,010 -- 01:08:20,053
He'lI commit seppuku.
622
01:09:38,757 -- 01:09:40,091
We are Iost!
623
01:09:40,217 -- 01:09:41,593
Prepare yourself.
624
01:09:42,428 -- 01:09:43,803
FareweIl, my Lord!
625
01:11:07,596 -- 01:11:08,972
Go back!
626
01:14:13,699 -- 01:14:15,158
Lord Jiro!
627
01:14:16,201 -- 01:14:18,703
The die is cast; do not falter.
628
01:14:18,954 -- 01:14:21,330
You chose this path, folIow it.
629
01:14:22,207 -- 01:14:25,168
lt leads to absoIute ruIership.
630
01:14:25,335 -- 01:14:28,129
You can no longer turn back.
631
01:16:21,660 -- 01:16:23,327
Is he mad?
632
01:16:24,329 -- 01:16:25,663
And better off for it.
633
01:16:25,872 -- 01:16:27,498
What do you mean?
634
01:16:27,916 -- 01:16:31,127
Please, my Lord,
come to your wits!
635
01:16:31,295 -- 01:16:34,755
ln a mad worId,
onIy the mad are sane.
636
01:16:50,772 -- 01:16:52,607
What do you see?
637
01:16:54,276 -- 01:16:55,901
Forgive me!
638
01:16:58,947 -- 01:17:00,448
Oh excelIent!
639
01:17:00,616 -- 01:17:03,909
The faiIed mind
sees the heart's failings.
640
01:17:07,164 -- 01:17:09,874
The wonder of it!
641
01:17:10,626 -- 01:17:14,170
I see on this withered pIain
642
01:17:14,588 -- 01:17:17,715
AlI those I destroyed
643
01:17:18,675 -- 01:17:21,177
A phantom army
644
01:17:23,472 -- 01:17:28,225
One by one, they come floating
645
01:17:29,019 -- 01:17:31,354
Rising before me
646
01:17:48,538 -- 01:17:50,081
Who's there?
647
01:17:50,415 -- 01:17:53,834
TraveIlers stranded by the storm.
648
01:17:54,294 -- 01:17:56,212
Let us stay the night.
649
01:17:58,423 -- 01:18:01,759
My house is too poor for visitors.
650
01:18:01,927 -- 01:18:03,928
We ask nothing speciaI.
651
01:18:05,764 -- 01:18:09,350
I'm sorry, l must be alone.
652
01:18:10,018 -- 01:18:12,770
Why? Are you diseased?
653
01:18:14,231 -- 01:18:15,106
No.
654
01:18:15,315 -- 01:18:17,191
Then Iet us in.
655
01:18:17,901 -- 01:18:19,610
l cannot.
656
01:18:21,238 -- 01:18:24,365
The one who seeks sheIter
657
01:18:24,533 -- 01:18:26,867
is the Great Lord himself.
658
01:18:32,999 -- 01:18:34,583
We're coming in.
659
01:18:57,482 -- 01:19:00,735
Our Lord was taken ilI.
He is wet through.
660
01:19:03,989 -- 01:19:07,450
Bring something to cover him.
661
01:19:39,399 -- 01:19:40,816
I'm cold...
662
01:19:50,619 -- 01:19:52,161
Tango...
663
01:19:52,829 -- 01:19:55,623
He is himself again.
664
01:19:58,084 -- 01:19:59,460
More's the pity.
665
01:19:59,961 -- 01:20:01,754
He is better off mad.
666
01:20:07,761 -- 01:20:09,386
Listen to me.
667
01:20:11,681 -- 01:20:13,390
l, Hidetora,
668
01:20:15,227 -- 01:20:17,728
was attacked by my own sons.
669
01:20:17,896 -- 01:20:20,105
I was betrayed by my vassaI.
670
01:20:23,819 -- 01:20:26,111
That's not the worst.
671
01:20:29,366 -- 01:20:31,450
Because of me,
672
01:20:34,579 -- 01:20:38,916
my loyal men
died a useless death.
673
01:20:40,836 -- 01:20:43,003
As fate wouId have it,
674
01:20:44,840 -- 01:20:46,549
onIy I survived,
675
01:20:47,384 -- 01:20:49,552
I, who should have died.
676
01:21:02,232 -- 01:21:04,149
You there! Woman!
677
01:21:07,279 -- 01:21:10,030
I am not a woman.
678
01:21:11,283 -- 01:21:14,535
It's so dark, bring the Iight.
679
01:21:15,036 -- 01:21:16,954
l have no Iight.
680
01:21:17,956 -- 01:21:20,457
I have no need of one.
681
01:21:22,460 -- 01:21:24,503
Are your eyes so poor?
682
01:21:54,659 -- 01:21:57,244
Are you Lady Su's brother,
683
01:21:57,621 -- 01:21:59,788
young Lord Tsurumaru?
684
01:22:06,171 -- 01:22:07,838
Tsurumaru?
685
01:22:13,178 -- 01:22:15,638
lt's been a long time,
686
01:22:17,182 -- 01:22:18,933
Lord Hidetora.
687
01:22:21,978 -- 01:22:24,355
You remember me?
688
01:22:25,690 -- 01:22:27,691
How could l forget you?
689
01:22:29,986 -- 01:22:31,820
I was onIy a boy.
690
01:22:32,238 -- 01:22:34,949
But, couId I forget the man
691
01:22:35,116 -- 01:22:37,284
who burned down our castIe?
692
01:22:37,452 -- 01:22:39,954
Who, in exchange for my Iife,
693
01:22:41,539 -- 01:22:43,958
gouged out my eyes?
694
01:22:47,003 -- 01:22:49,380
I try to be Iike my sister.
695
01:22:50,006 -- 01:22:52,007
To pray Buddha,
696
01:22:52,175 -- 01:22:55,386
and rid myseIf of hatred.
697
01:22:58,640 -- 01:23:01,308
But not one day l do forget!
698
01:23:03,353 -- 01:23:06,647
Not one night do I sleep in peace!
699
01:23:16,658 -- 01:23:21,078
I regret l cannot weIcome you
700
01:23:21,246 -- 01:23:23,580
as befits the Great Lord.
701
01:23:24,666 -- 01:23:29,044
Luckily...
my sister gave me a flute.
702
01:23:34,884 -- 01:23:37,052
I wilI play for you.
703
01:23:37,971 -- 01:23:40,097
Lacking everything eIse,
704
01:23:40,306 -- 01:23:44,059
l give you hospitality of the heart.
705
01:23:47,188 -- 01:23:49,440
lt is the only pleasure
706
01:23:50,984 -- 01:23:52,735
left to me.
707
01:25:22,742 -- 01:25:23,951
Sister-in-Iaw,
708
01:25:24,202 -- 01:25:26,203
here is my brother's hair.
709
01:25:35,880 -- 01:25:39,341
He died in the battIe.
710
01:25:39,509 -- 01:25:41,969
UnfortunateIy, it falIs on me
711
01:25:42,762 -- 01:25:44,847
to bring this unhappy news.
712
01:25:47,892 -- 01:25:49,226
Ogura...
713
01:25:51,062 -- 01:25:53,564
Where is my husband's body?
714
01:25:54,899 -- 01:25:56,650
ln this heat,
715
01:25:57,152 -- 01:26:00,779
it was too unsightly
to be displayed.
716
01:26:01,698 -- 01:26:04,324
We burned it where it Iay.
717
01:26:04,492 -- 01:26:07,411
We held funeral rites
at a tempIe.
718
01:26:07,579 -- 01:26:08,912
Ogura...
719
01:26:09,664 -- 01:26:12,332
Where are his armour and heImet?
720
01:26:12,500 -- 01:26:14,168
You're mocking me.
721
01:26:14,919 -- 01:26:17,546
I'm wearing them.
722
01:26:17,714 -- 01:26:19,923
Surely you recognise them.
723
01:26:22,927 -- 01:26:25,053
Of course.
724
01:26:27,015 -- 01:26:28,724
But l didn't dream
725
01:26:29,475 -- 01:26:34,271
you wouId wear them
so soon after his death.
726
01:26:35,940 -- 01:26:37,941
So l chose not to see them.
727
01:26:38,568 -- 01:26:41,069
You surprise me.
728
01:26:42,197 -- 01:26:45,365
I had thought
729
01:26:45,533 -- 01:26:49,953
my brother would be pIeased
to see me in his armour.
730
01:26:51,456 -- 01:26:53,290
lt was stupid of me.
731
01:26:54,375 -- 01:26:55,751
Forgive me.
732
01:26:59,964 -- 01:27:02,257
Help me take it off!
733
01:27:06,512 -- 01:27:07,804
Sister-in-Iaw,
734
01:27:07,972 -- 01:27:10,182
I am about to be naked.
735
01:27:46,010 -- 01:27:49,554
Lords lkoma and Ogura,
you have worked welI
736
01:27:49,722 -- 01:27:51,640
to further our interests.
737
01:27:53,685 -- 01:27:55,018
We appreciate it.
738
01:27:55,144 -- 01:27:58,522
These gifts are a token of thanks.
739
01:28:07,365 -- 01:28:09,700
They're aIso a parting gift.
740
01:28:09,867 -- 01:28:10,701
FareweIl.
741
01:28:13,454 -- 01:28:15,664
Lord Jiro feels it unwise
742
01:28:15,832 -- 01:28:19,376
to keep you in his service.
743
01:28:19,585 -- 01:28:22,921
Men who betray one master
may betray another.
744
01:28:23,840 -- 01:28:26,008
A reasonable point of view.
745
01:28:26,175 -- 01:28:29,011
NaturalIy you are disappointed,
746
01:28:29,178 -- 01:28:30,887
but bear no grudges.
747
01:28:31,472 -- 01:28:33,724
ls that clear?
748
01:28:33,933 -- 01:28:35,392
Good!
749
01:28:46,988 -- 01:28:49,031
The Lady Kaede is here.
750
01:28:53,661 -- 01:28:54,703
Send her in.
751
01:29:59,143 -- 01:30:03,271
My apologies for my harsh words.
752
01:30:04,065 -- 01:30:06,149
I am ashamed.
753
01:30:07,068 -- 01:30:09,486
The incident is forgotten.
754
01:30:14,909 -- 01:30:19,287
They say your father has gone mad.
755
01:30:24,419 -- 01:30:26,378
That should please you.
756
01:30:27,672 -- 01:30:30,173
What do you mean by that?
757
01:30:31,092 -- 01:30:32,467
l spoke frankly,
758
01:30:32,635 -- 01:30:35,804
without gilding my thoughts.
759
01:30:36,013 -- 01:30:38,265
Forgive me if I offended.
760
01:30:38,683 -- 01:30:40,434
You must hate my father
761
01:30:40,601 -- 01:30:45,188
for what he did to your family.
762
01:30:45,940 -- 01:30:47,149
Am I wrong?
763
01:30:50,528 -- 01:30:53,363
Now it's my turn to be frank.
764
01:30:54,449 -- 01:30:56,992
You are just as pIeased as l am.
765
01:30:58,744 -- 01:31:00,370
Lord Jiro, you are now head
766
01:31:00,538 -- 01:31:02,998
of the house of Ichimonji.
767
01:31:15,720 -- 01:31:18,763
This heImet is rightfuIly yours.
768
01:31:33,529 -- 01:31:36,114
l am not blind!
769
01:31:36,908 -- 01:31:39,159
You murdered your brother,
770
01:31:39,327 -- 01:31:40,577
and stole his titIe!
771
01:31:40,786 -- 01:31:42,412
Prepare to die!
772
01:31:42,580 -- 01:31:43,580
No...
773
01:31:43,789 -- 01:31:44,706
Even now,
774
01:31:44,874 -- 01:31:46,249
you deny it?
775
01:31:48,836 -- 01:31:51,087
It wasn't l who kilIed my brother.
776
01:31:51,255 -- 01:31:52,672
Then who did?
777
01:31:54,342 -- 01:31:55,717
Speak!
778
01:31:56,010 -- 01:31:57,427
Who was it?
779
01:32:03,684 -- 01:32:05,810
It was...
780
01:32:08,606 -- 01:32:10,273
Kurogane.
781
01:32:10,483 -- 01:32:12,067
Hypocrite!
782
01:32:12,777 -- 01:32:16,363
You gave the order,
but won't take the bIame.
783
01:32:17,240 -- 01:32:19,032
A fine leader!
784
01:32:31,045 -- 01:32:32,921
You give in so easiIy.
785
01:32:55,319 -- 01:32:59,781
Now l wiIl telI you the truth!
786
01:33:16,340 -- 01:33:20,927
I don't care about Taro's death.
787
01:33:22,346 -- 01:33:24,639
What concerns me,
788
01:33:25,224 -- 01:33:26,975
is my own future.
789
01:33:28,686 -- 01:33:31,479
l won't be a widow
with my hair cropped,
790
01:33:31,647 -- 01:33:34,649
nor a nun, with my head shaved.
791
01:33:35,484 -- 01:33:37,861
This castle was my father's.
792
01:33:38,029 -- 01:33:39,654
I won't leave it!
793
01:33:49,040 -- 01:33:51,708
Consider my request weIl.
794
01:33:52,251 -- 01:33:55,128
For my part, l'Il say nothing
795
01:33:55,254 -- 01:33:58,757
of your abominabIe crimes.
796
01:34:00,551 -- 01:34:02,344
I won't reproach you,
797
01:34:02,511 -- 01:34:04,554
or speak against you.
798
01:34:05,181 -- 01:34:08,642
If l did, the kingdom wouId spIit.
799
01:34:10,353 -- 01:34:12,395
But aIways remember...
800
01:34:15,691 -- 01:34:17,192
l can destroy you!
801
01:34:23,949 -- 01:34:26,576
Is it a bargain, Lord Jiro?
802
01:36:10,848 -- 01:36:12,182
My Lord...
803
01:36:14,018 -- 01:36:16,144
Yes, sister-in-Iaw?
804
01:36:16,312 -- 01:36:17,937
Sister-in-law?
805
01:36:18,105 -- 01:36:21,024
After what we've just done?
806
01:36:22,735 -- 01:36:24,611
By rights,
807
01:36:25,696 -- 01:36:28,072
I realIy shouId be
808
01:36:29,033 -- 01:36:30,784
your wife.
809
01:36:39,835 -- 01:36:42,545
I have my wife, Su.
810
01:36:43,839 -- 01:36:46,216
I'lI be merely your concubine?
811
01:36:48,677 -- 01:36:50,553
No... no...
812
01:36:53,224 -- 01:36:55,225
You're mine.
813
01:36:55,684 -- 01:36:58,144
No one else shaIl have you.
814
01:37:34,890 -- 01:37:36,850
Don't cry, Kaede.
815
01:37:37,268 -- 01:37:40,186
You won't just be a concubine.
816
01:37:41,856 -- 01:37:44,440
As Iong as Lady Su is there...
817
01:37:45,609 -- 01:37:47,485
I'lI attend to her.
818
01:37:48,279 -- 01:37:49,863
But how?
819
01:37:51,949 -- 01:37:53,616
I'lI repudiate her.
820
01:37:54,535 -- 01:37:56,494
That's not what l want!
821
01:37:57,246 -- 01:37:58,913
After our ecstasy,
822
01:37:59,081 -- 01:38:01,291
l can't bear it
that another woman
823
01:38:01,500 -- 01:38:03,751
has known your touch.
824
01:38:05,629 -- 01:38:07,922
Such a woman cannot remain alive.
825
01:38:17,641 -- 01:38:20,852
WelI now, look where we are.
826
01:38:23,147 -- 01:38:25,106
lf fortune had run true,
827
01:38:25,274 -- 01:38:27,483
Tsurumaru would Iive here.
828
01:38:28,736 -- 01:38:31,404
You shelter in the very ruins
829
01:38:31,530 -- 01:38:33,656
of the castle you burned.
830
01:38:39,413 -- 01:38:42,206
Ignorance is bIiss, indeed.
831
01:39:25,042 -- 01:39:26,376
Your heImet, my Lord.
832
01:39:52,528 -- 01:39:54,487
Your pIumes.
833
01:39:55,906 -- 01:39:58,241
Don't you Iook regal!
834
01:40:30,649 -- 01:40:32,525
Help, here come demons!
835
01:40:33,193 -- 01:40:34,569
Two of them!
836
01:40:48,167 -- 01:40:50,710
Traitors! You must pay!
837
01:40:52,212 -- 01:40:53,838
No, wait!
838
01:40:54,131 -- 01:40:55,214
Let us explain!
839
01:40:55,382 -- 01:40:56,966
Save your breath.
840
01:40:57,134 -- 01:41:00,428
I know aIl about your treachery.
841
01:41:45,849 -- 01:41:47,934
Die, traitor!
842
01:41:49,770 -- 01:41:51,312
Jiro kilIed Taro!
843
01:41:52,272 -- 01:41:54,190
Madness saved Hidetora.
844
01:41:55,234 -- 01:41:57,527
lf he recovers his wits,
845
01:41:57,653 -- 01:41:58,986
he'lI be kiIled, too.
846
01:42:18,590 -- 01:42:20,967
Jiro slew Taro, our lord is next.
847
01:42:21,135 -- 01:42:23,761
We must take him to master Saburo.
848
01:42:24,179 -- 01:42:26,139
lf only we could.
849
01:42:27,141 -- 01:42:30,017
Mention Saburo and he runs away.
850
01:42:31,186 -- 01:42:34,730
He doesn't dare face him.
851
01:42:34,940 -- 01:42:36,899
On that point, he's sane.
852
01:42:40,904 -- 01:42:43,114
What about Master Saburo?
853
01:42:46,994 -- 01:42:49,245
WouId you like to see him?
854
01:42:57,004 -- 01:43:00,381
The onIy way
is to bring Saburo here.
855
01:43:00,591 -- 01:43:02,717
Maybe he can talk sense to him.
856
01:43:03,177 -- 01:43:06,095
l'Il be back as soon as I can.
857
01:43:07,598 -- 01:43:09,682
Take good care of him.
858
01:43:43,383 -- 01:43:46,844
Lady Kaede Ieads you by the nose.
859
01:43:50,432 -- 01:43:53,309
If you wish to marry, fine.
860
01:43:53,852 -- 01:43:57,396
But kilI Lady Su for that?
861
01:43:58,982 -- 01:44:01,651
Sometimes, kiIling is necessary.
862
01:44:02,319 -- 01:44:05,154
But to kiIl on a whim!
863
01:44:06,573 -- 01:44:08,741
The order is unreasonable,
864
01:44:08,909 -- 01:44:10,326
I must refuse.
865
01:44:35,394 -- 01:44:37,144
Lord Kurogane...
866
01:44:38,021 -- 01:44:39,438
At the Second Castle,
867
01:44:39,606 -- 01:44:41,774
there is a suppIy of salt?
868
01:44:44,236 -- 01:44:46,112
Of course. Why?
869
01:44:47,781 -- 01:44:50,157
When you bring back her head,
870
01:44:50,367 -- 01:44:52,034
salt it first.
871
01:44:52,369 -- 01:44:57,039
Otherwise, in this heat,
we'Il be unabIe to Iook at it.
872
01:44:58,959 -- 01:45:01,585
Lady Su is so beautiful,
873
01:45:01,753 -- 01:45:04,547
it wouId be ungracious to her.
874
01:45:04,923 -- 01:45:06,799
Since you wiIl go personalIy,
875
01:45:06,967 -- 01:45:09,427
there wilI be no mistake.
876
01:45:10,846 -- 01:45:12,805
Do it as you see it.
877
01:45:38,832 -- 01:45:41,959
Why stay with this mad old man?
878
01:45:43,628 -- 01:45:46,505
If the rock you sit on
starts to rolI,
879
01:45:46,923 -- 01:45:48,966
jump cIear.
880
01:45:55,599 -- 01:46:00,019
Or you'Il go with it
and be squashed.
881
01:46:13,533 -- 01:46:15,951
Only a fool stays aboard.
882
01:46:20,457 -- 01:46:22,124
What is this place?
883
01:46:38,141 -- 01:46:39,809
Paradise!
884
01:47:01,331 -- 01:47:03,207
Think of it.
885
01:47:04,835 -- 01:47:06,836
AIl my life,
886
01:47:08,672 -- 01:47:10,923
I've been his nurse.
887
01:47:30,110 -- 01:47:31,652
Good boy...
888
01:47:36,450 -- 01:47:38,033
Sweet dreams.
889
01:48:25,290 -- 01:48:28,250
I, Kurogane, am back.
890
01:48:50,941 -- 01:48:52,274
Approach!
891
01:49:23,473 -- 01:49:25,933
Thank you for being quick.
892
01:49:26,643 -- 01:49:28,727
At your service, my lady.
893
01:49:31,106 -- 01:49:34,567
I have brought the object
894
01:49:34,734 -- 01:49:37,319
as per your instructions.
895
01:49:41,908 -- 01:49:44,827
Be so kind as to examine it.
896
01:49:56,798 -- 01:49:59,383
l'Il be the first to look.
897
01:50:27,412 -- 01:50:28,829
What is this?
898
01:50:29,873 -- 01:50:32,541
Your joking goes too far!
899
01:50:32,709 -- 01:50:34,168
ls anything wrong?
900
01:50:37,922 -- 01:50:39,715
lmagine that!
901
01:50:41,343 -- 01:50:43,886
Lady Su was a fox in disguise.
902
01:50:44,054 -- 01:50:46,055
Enough of your tricks!
903
01:50:46,348 -- 01:50:48,432
This is a statue of a shrine.
904
01:50:53,188 -- 01:50:56,315
CIever fox: first become a human,
905
01:50:57,192 -- 01:50:59,526
then turns himself to stone.
906
01:51:03,740 -- 01:51:06,200
Are you making a fooI of me?
907
01:51:06,785 -- 01:51:08,327
Certainly not.
908
01:51:08,495 -- 01:51:11,080
There are many foxes hereabouts.
909
01:51:11,247 -- 01:51:14,583
lt is said they take human form.
910
01:51:18,171 -- 01:51:20,422
Take care, my Lord.
911
01:51:20,840 -- 01:51:24,385
They often impersonate women.
912
01:51:24,844 -- 01:51:29,181
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
913
01:51:29,349 -- 01:51:31,892
and made him kilI 1 000 men.
914
01:51:32,060 -- 01:51:36,814
ln China, he married King Yu
and ravaged the Iand.
915
01:51:37,065 -- 01:51:39,149
ln Japan, as Princess Tamamo,
916
01:51:39,317 -- 01:51:41,944
he caused great havoc at court.
917
01:51:42,112 -- 01:51:46,657
He became a white fox
with nine taiIs.
918
01:51:47,784 -- 01:51:51,662
Then they Iost trace of him.
919
01:51:52,330 -- 01:51:54,623
Some peopIe say
920
01:51:54,749 -- 01:51:57,626
he settIed down here.
921
01:51:58,753 -- 01:52:01,213
So beware, my Lord, beware.
922
01:52:17,689 -- 01:52:21,316
This is how you keep our bargain.
923
01:52:21,484 -- 01:52:23,610
You conspire with Kurogane
924
01:52:23,778 -- 01:52:25,571
to humiliate me!
925
01:52:25,739 -- 01:52:27,531
No, you're wrong.
926
01:52:27,699 -- 01:52:28,949
Intolerable!
927
01:52:29,576 -- 01:52:31,702
lt's Kurogane's doing.
928
01:52:37,375 -- 01:52:39,209
Always Kurogane!
929
01:52:40,044 -- 01:52:42,254
ls he your only vassal?
930
01:52:43,590 -- 01:52:46,008
He's the vilIain who kiIls Taro.
931
01:52:46,176 -- 01:52:49,011
He's the hero who saves Su.
932
01:52:49,179 -- 01:52:51,346
A two-headed monster!
933
01:52:51,514 -- 01:52:53,599
This is your "right arm"?
934
01:52:55,935 -- 01:52:58,145
UntiI l have Su's head,
935
01:52:58,313 -- 01:53:00,397
you shalI not see me again!
936
01:53:16,748 -- 01:53:18,999
Sister... my flute!
937
01:53:19,167 -- 01:53:20,626
We've no time to get it!
938
01:53:20,794 -- 01:53:22,503
l've had it since boyhood.
939
01:53:22,670 -- 01:53:24,546
What shaIl we do?
940
01:53:24,714 -- 01:53:27,466
Kurogane said
they'lI pursue you.
941
01:53:27,634 -- 01:53:29,927
I'lI go back for the flute.
942
01:53:30,094 -- 01:53:31,345
Your Iegs are oId.
943
01:53:31,513 -- 01:53:33,430
l'm the one to go.
944
01:53:33,598 -- 01:53:36,433
We're near the ruins of your castIe.
945
01:53:36,601 -- 01:53:40,062
Go there and pray for your dead.
946
01:53:40,230 -- 01:53:43,398
You may never be back again.
947
01:53:50,365 -- 01:53:52,449
Tsurumaru, Iet's hurry.
948
01:54:00,124 -- 01:54:03,836
l see our castIe.
That is, what's left of it.
949
01:54:03,962 -- 01:54:05,504
Which way, sister?
950
01:54:05,672 -- 01:54:07,214
Over there.
951
01:54:12,846 -- 01:54:14,221
Where?
952
01:55:02,353 -- 01:55:04,771
Earth and sky are topsy-turvy.
953
01:55:04,939 -- 01:55:07,608
I was the fool and made him Iaugh.
954
01:55:08,151 -- 01:55:11,111
Now the coin is flipped.
955
01:55:14,866 -- 01:55:17,117
Don't be mute, say something.
956
01:55:17,827 -- 01:55:21,371
You speak nonsense,
I'lI speak truth.
957
01:55:22,790 -- 01:55:25,208
We'lI see what comes of it.
958
01:55:29,172 -- 01:55:31,381
Begin, oId man!
959
01:55:43,353 -- 01:55:46,229
A serpent's egg is white and pure.
960
01:55:46,814 -- 01:55:48,774
A bird's is speckIed and soiIed.
961
01:55:49,734 -- 01:55:52,027
This is a castle...
962
01:55:54,113 -- 01:55:55,489
Here's a walI.
963
01:55:55,657 -- 01:55:58,867
The bird Ieft the speckled egg
for the white.
964
01:56:00,036 -- 01:56:01,078
Strange...
965
01:56:01,245 -- 01:56:03,413
The egg cracks, out comes a snake.
966
01:56:03,581 -- 01:56:06,917
Empty space above the waIl.
967
01:56:08,044 -- 01:56:08,877
Why?
968
01:56:09,045 -- 01:56:11,380
The bird is gobbIed by the snake.
969
01:56:18,304 -- 01:56:20,138
Where am I?
970
01:56:23,226 -- 01:56:25,060
Who am I?
971
01:56:25,478 -- 01:56:27,270
Stupid bird!
972
01:56:31,067 -- 01:56:32,651
Saburo...
973
01:56:40,410 -- 01:56:42,494
lt hurts.
974
01:56:45,415 -- 01:56:48,542
I'm a worm, don't crush me!
975
01:56:50,086 -- 01:56:54,006
Who'd bother to crush a worm?
976
01:56:58,594 -- 01:57:01,096
Who are you?
977
01:57:25,580 -- 01:57:27,622
ls someone crying?
978
01:57:32,336 -- 01:57:34,296
Who's crying?
979
01:57:36,716 -- 01:57:38,133
HeIl!
980
01:57:38,342 -- 01:57:40,302
Man is born crying.
981
01:57:40,470 -- 01:57:42,971
When he's cried enough, he dies.
982
01:59:15,690 -- 01:59:18,525
Saburo has crossed the river.
983
01:59:18,651 -- 01:59:20,402
He's now in Hachiman FieId.
984
01:59:20,528 -- 01:59:24,698
lt makes no sense.
What can he do with such few men?
985
01:59:28,536 -- 01:59:30,453
Message from Lord Saburo.
986
01:59:32,957 -- 01:59:35,041
He is here to find his father.
987
01:59:36,335 -- 01:59:39,254
That done, he wilI Ieave in peace.
988
01:59:43,718 -- 01:59:45,802
Fujimaki is at the border.
989
01:59:59,525 -- 02:00:01,234
l don't Iike it.
990
02:00:01,402 -- 02:00:03,737
l didn't want reinforcements.
991
02:00:04,405 -- 02:00:06,239
You should be gIad.
992
02:00:06,407 -- 02:00:07,949
Thanks to Fujimaki,
993
02:00:08,159 -- 02:00:10,911
the enemy is pinned down here.
994
02:00:11,078 -- 02:00:15,207
We can rescue your father
from Azusa Plain.
995
02:00:16,209 -- 02:00:19,586
But it looks so aggressive.
996
02:00:20,046 -- 02:00:23,173
One false move couId mean war.
997
02:00:31,599 -- 02:00:34,184
Maybe I was too hasty.
998
02:00:34,894 -- 02:00:37,729
My worry spurred me on,
999
02:00:37,897 -- 02:00:40,607
but my son-in-law wilI grumble.
1000
02:00:41,234 -- 02:00:44,945
Sitting here, we pose no threat.
1001
02:00:58,417 -- 02:01:00,335
Prepare for battIe!
1002
02:01:04,006 -- 02:01:06,758
My Lord, this is ilI-advised.
1003
02:01:06,926 -- 02:01:09,636
Let Saburo have his father.
1004
02:01:09,804 -- 02:01:11,554
Avoid this war.
1005
02:01:11,973 -- 02:01:14,099
Once he has Father,
1006
02:01:14,350 -- 02:01:19,104
he'Il accuse me
of treason and attack.
1007
02:01:20,106 -- 02:01:22,482
We can't give up Hidetora,
1008
02:01:22,650 -- 02:01:24,985
we don't know where he is.
1009
02:01:25,152 -- 02:01:28,154
There is much unrest in the land.
1010
02:01:28,322 -- 02:01:31,157
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1011
02:01:31,325 -- 02:01:35,120
We need to retrench, not attack.
1012
02:01:39,041 -- 02:01:41,710
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1013
02:01:42,920 -- 02:01:46,673
to ceIebrate
his departure for battIe.
1014
02:01:49,844 -- 02:01:54,014
A warIord doesn't run to his woman.
1015
02:01:54,473 -- 02:01:56,016
Stay away.
1016
02:02:22,710 -- 02:02:24,753
When the enemy is assembIed,
1017
02:02:24,962 -- 02:02:27,339
we can go after his Iordship.
1018
02:02:27,506 -- 02:02:30,425
Be patient. Rest the horses!
1019
02:02:31,719 -- 02:02:33,094
Dismount!
1020
02:02:35,097 -- 02:02:36,556
Weakling!
1021
02:02:40,311 -- 02:02:43,229
Kurogane has swayed you again.
1022
02:02:43,647 -- 02:02:44,898
No.
1023
02:02:45,399 -- 02:02:46,524
lt's no time for war.
1024
02:02:46,692 -- 02:02:49,736
Wars are won by strong leaders.
1025
02:02:49,904 -- 02:02:53,073
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1026
02:02:56,702 -- 02:02:58,411
Your mistake
1027
02:02:58,788 -- 02:03:02,916
was to spare Hidetora, mad or not.
1028
02:03:05,002 -- 02:03:08,213
To kilI him, l have to find him.
1029
02:03:10,925 -- 02:03:14,094
Saburo knows where he is.
1030
02:03:15,221 -- 02:03:18,681
Otherwise, he wouIdn't have come.
1031
02:03:28,401 -- 02:03:29,734
Send him a message.
1032
02:03:29,902 -- 02:03:32,779
Say he can have his father.
1033
02:03:33,781 -- 02:03:36,449
Watch his movements
1034
02:03:36,617 -- 02:03:38,910
and send out your assassins.
1035
02:03:54,635 -- 02:03:56,386
I'm Iost.
1036
02:03:57,138 -- 02:03:59,431
Such is the human condition.
1037
02:04:03,310 -- 02:04:04,936
This path,
1038
02:04:06,480 -- 02:04:08,189
I remember...
1039
02:04:09,150 -- 02:04:11,276
We came this way before.
1040
02:04:11,444 -- 02:04:14,446
Men always traveI the same road.
1041
02:04:15,072 -- 02:04:17,782
lf you're tired of it, jump!
1042
02:05:07,041 -- 02:05:08,458
Up there.
1043
02:05:09,168 -- 02:05:10,710
Who is it?
1044
02:05:13,130 -- 02:05:14,547
Su!
1045
02:05:22,890 -- 02:05:24,891
Sister, that voice...
1046
02:05:26,227 -- 02:05:28,728
This ruin was once a castle.
1047
02:05:29,897 -- 02:05:32,482
lt belonged to Su's father.
1048
02:05:33,067 -- 02:05:34,901
I destroyed it.
1049
02:05:37,821 -- 02:05:39,739
Why am I here?
1050
02:05:42,409 -- 02:05:44,619
Why is Su here?
1051
02:05:46,413 -- 02:05:48,081
And Tsurumaru too!
1052
02:05:53,420 -- 02:05:55,421
Is this a dream?
1053
02:05:55,589 -- 02:05:57,924
No, this is HelI.
1054
02:05:58,592 -- 02:06:01,636
The lowest level of HeIl.
1055
02:08:03,550 -- 02:08:04,550
Mount!
1056
02:09:58,832 -- 02:10:01,209
Message from Lord Jiro!
1057
02:10:24,191 -- 02:10:25,233
Very good.
1058
02:10:36,328 -- 02:10:37,995
He says he won't attack.
1059
02:10:38,163 -- 02:10:41,916
We're to leave once we have Father.
1060
02:10:42,709 -- 02:10:45,378
Let's go at once.
1061
02:10:46,463 -- 02:10:49,841
We'd give away his whereabouts.
1062
02:10:50,050 -- 02:10:51,300
Wait tilI dark.
1063
02:10:52,678 -- 02:10:55,012
Ayabe is on the move.
1064
02:11:24,501 -- 02:11:27,712
Vulture! He smelIs blood!
1065
02:11:41,226 -- 02:11:43,227
Stay caIm, my Lord.
1066
02:11:44,313 -- 02:11:45,897
Ayabe is watching.
1067
02:11:47,399 -- 02:11:48,774
So is Fujimaki.
1068
02:11:55,282 -- 02:11:57,617
They're waiting.
1069
02:11:57,784 -- 02:12:01,120
Don't give them an excuse to attack.
1070
02:12:02,414 -- 02:12:06,459
He wants Father,
but makes no move.
1071
02:12:06,668 -- 02:12:09,211
What's his game?
1072
02:12:28,398 -- 02:12:30,775
She's taking so long.
1073
02:12:34,279 -- 02:12:37,490
l'Il go to see what's keeping her.
1074
02:12:37,699 -- 02:12:39,075
No, don't!
1075
02:12:39,826 -- 02:12:42,119
Never mind the flute.
1076
02:12:42,287 -- 02:12:44,956
You're acting Iike a chiId.
1077
02:12:45,123 -- 02:12:48,417
I don't want to be alone again.
1078
02:12:49,503 -- 02:12:51,837
You won't be aIone.
1079
02:12:59,012 -- 02:13:01,639
This image of the Buddha Amida
1080
02:13:01,807 -- 02:13:04,642
wilI protect you in my pIace.
1081
02:13:06,436 -- 02:13:07,979
Sister!
1082
02:13:09,189 -- 02:13:11,732
l won't be gone Iong.
1083
02:13:12,943 -- 02:13:14,402
Sister!
1084
02:13:35,465 -- 02:13:39,885
I found Kyoami
crying on Azusa PIain.
1085
02:13:40,053 -- 02:13:42,388
Where's our master?
1086
02:13:44,016 -- 02:13:45,391
Forgive me!
1087
02:13:48,770 -- 02:13:50,521
He's disappeared.
1088
02:13:51,857 -- 02:13:54,108
You lost him
1089
02:13:54,234 -- 02:13:55,568
on the plain?
1090
02:13:57,487 -- 02:14:00,072
Now we can't wait for dark.
1091
02:14:06,955 -- 02:14:08,706
I'm going to Azusa PIain.
1092
02:14:08,874 -- 02:14:11,584
Keep the enemy busy here.
1093
02:14:12,753 -- 02:14:15,546
Ten men folIow Lord Saburo!
1094
02:14:32,898 -- 02:14:33,981
He's moving...
1095
02:14:34,274 -- 02:14:37,443
He's heading for Azusa Plain.
1096
02:14:39,654 -- 02:14:41,405
Gunnery captain!
1097
02:14:47,788 -- 02:14:50,122
Take your men to Azusa Plain
1098
02:14:50,290 -- 02:14:52,291
and lay an ambush.
1099
02:14:53,335 -- 02:14:56,670
A reward for whoever kiIls Saburo.
1100
02:14:57,214 -- 02:14:58,589
Are you mad?
1101
02:14:58,799 -- 02:15:01,634
Break your word and it's war!
1102
02:15:02,302 -- 02:15:05,846
So be it. lt was inevitabIe.
1103
02:15:05,972 -- 02:15:08,974
Saburo is not our only enemy.
1104
02:15:09,101 -- 02:15:09,975
So what?
1105
02:15:10,602 -- 02:15:13,813
lf they attack, we retaIiate.
1106
02:15:14,606 -- 02:15:17,358
We grab their Iand,
1107
02:15:17,567 -- 02:15:18,943
and enIarge our own.
1108
02:15:19,277 -- 02:15:22,696
Fine words,
but words don't win wars.
1109
02:15:22,948 -- 02:15:25,741
Where's the dog eager for prey?
1110
02:15:26,284 -- 02:15:27,618
Kaede's right.
1111
02:15:27,744 -- 02:15:30,496
You're a mouse posing for a mastiff.
1112
02:15:32,290 -- 02:15:34,416
Kaede barks and you grovel.
1113
02:15:35,001 -- 02:15:36,669
SiIence!
1114
02:15:37,003 -- 02:15:38,170
Stay behind!
1115
02:15:38,755 -- 02:15:41,674
If you fear to fight, desert!
1116
02:15:45,887 -- 02:15:47,304
lf I desert,
1117
02:15:47,430 -- 02:15:49,098
where could l go?
1118
02:15:51,017 -- 02:15:53,352
Captain!
You have your orders...
1119
02:15:53,478 -- 02:15:54,562
Go!
1120
02:16:09,452 -- 02:16:11,370
Message for Lord Saburo.
1121
02:16:11,580 -- 02:16:15,374
"Enemy gunners coming: take care."
1122
02:16:22,048 -- 02:16:23,674
lnfantry...
1123
02:16:24,426 -- 02:16:25,926
Forward!
1124
02:16:40,859 -- 02:16:42,568
Thinks he's smart.
1125
02:16:53,121 -- 02:16:54,830
Get ready, men!
1126
02:16:55,498 -- 02:16:59,585
We're moving into the woods!
1127
02:17:32,619 -- 02:17:33,994
Father!
1128
02:18:21,793 -- 02:18:24,169
What a sky!
1129
02:18:27,590 -- 02:18:29,758
Am l in the other worId?
1130
02:18:34,097 -- 02:18:36,015
ls this paradise?
1131
02:18:38,852 -- 02:18:39,852
Father!
1132
02:18:40,061 -- 02:18:43,314
Why are you so crueI?
1133
02:18:43,481 -- 02:18:46,608
Why pulI me from my grave?
1134
02:18:55,535 -- 02:18:57,828
Don't you know me?
1135
02:18:59,331 -- 02:19:00,748
Father!
1136
02:19:05,045 -- 02:19:06,628
Father?
1137
02:19:10,133 -- 02:19:12,968
What do you mean by "father"?
1138
02:19:16,181 -- 02:19:18,849
Wait, I remember.
1139
02:19:22,103 -- 02:19:24,855
I had three sons.
1140
02:19:32,864 -- 02:19:35,115
Are you one of them?
1141
02:19:35,241 -- 02:19:37,826
Yes, I am Saburo.
1142
02:19:40,538 -- 02:19:41,914
Saburo?
1143
02:19:53,009 -- 02:19:54,385
lt's you!
1144
02:20:03,019 -- 02:20:06,897
l have no face to show you,
1145
02:20:07,524 -- 02:20:09,608
no words to excuse myseIf.
1146
02:20:10,610 -- 02:20:14,279
Give me poison to drink,
1147
02:20:14,906 -- 02:20:16,949
l'Il swalIow it gIadly.
1148
02:20:18,201 -- 02:20:20,119
Don't talk like that.
1149
02:20:20,286 -- 02:20:22,955
l don't hate you, Father.
1150
02:20:23,123 -- 02:20:26,250
No sweet lies, l've had my filI.
1151
02:20:34,968 -- 02:20:37,803
Does he Iook Iike a hypocrite?
1152
02:20:39,347 -- 02:20:42,349
True, soft words often deceive.
1153
02:20:43,226 -- 02:20:46,145
But my Lord, look at him!
1154
02:20:47,897 -- 02:20:49,565
Tears Iike these
1155
02:20:49,732 -- 02:20:52,025
can onIy come from the heart.
1156
02:20:57,991 -- 02:21:00,075
Come with me.
1157
02:21:00,952 -- 02:21:02,953
You'Il live with us,
1158
02:21:03,288 -- 02:21:05,497
and forget this bad dream.
1159
02:21:08,835 -- 02:21:10,794
lf only you can forget
1160
02:21:10,962 -- 02:21:13,422
my crueIty to you.
1161
02:21:14,674 -- 02:21:16,425
Forgive me.
1162
02:21:17,177 -- 02:21:20,471
I am a stupid oId fooI.
1163
02:21:52,837 -- 02:21:53,545
Attack!
1164
02:22:54,607 -- 02:22:56,608
The enemy is in the woods.
1165
02:22:56,943 -- 02:23:00,529
Our superior strength
is useIess there.
1166
02:23:00,863 -- 02:23:03,949
Then, they'Il burn them out!
1167
02:23:28,641 -- 02:23:29,891
Charge!
1168
02:23:47,285 -- 02:23:48,285
PulI back!
1169
02:24:03,426 -- 02:24:05,510
We outnumber them.
1170
02:24:05,678 -- 02:24:06,845
Crush them!
1171
02:24:58,064 -- 02:25:01,525
Ayabe is marching
on the First CastIe.
1172
02:25:01,984 -- 02:25:03,694
lmpossible.
1173
02:25:03,861 -- 02:25:06,238
He's on the ridge!
1174
02:25:14,080 -- 02:25:16,790
Those troops are a decoy.
1175
02:25:25,133 -- 02:25:27,467
PulI back!
1176
02:26:15,975 -- 02:26:16,933
Forward!
1177
02:27:16,869 -- 02:27:18,370
That's enough!
1178
02:27:31,342 -- 02:27:33,051
Another cheer!
1179
02:27:49,902 -- 02:27:52,904
l have so much to say.
1180
02:27:55,825 -- 02:27:58,743
When we're alone and quiet,
1181
02:27:59,912 -- 02:28:03,123
we wiIl talk, father to son.
1182
02:28:05,751 -- 02:28:08,086
That's aIl I want.
1183
02:28:09,380 -- 02:28:11,089
Nothing eIse.
1184
02:28:49,086 -- 02:28:51,004
He is dead.
1185
02:28:55,468 -- 02:28:57,510
l know when one is dead.
1186
02:29:12,151 -- 02:29:13,860
He is dead.
1187
02:29:15,529 -- 02:29:18,657
You and l Iive!
1188
02:29:19,867 -- 02:29:21,368
But Saburo...
1189
02:29:34,382 -- 02:29:36,341
You can't die.
1190
02:29:38,886 -- 02:29:41,012
I have taIes to teIl,
1191
02:29:43,015 -- 02:29:45,141
forgiveness to ask.
1192
02:29:47,853 -- 02:29:49,521
Is this justice?
1193
02:29:51,857 -- 02:29:55,527
Are you gone forever?
1194
02:29:58,864 -- 02:30:00,198
Keep away!
1195
02:30:08,582 -- 02:30:10,500
lt grows dark...
1196
02:30:13,045 -- 02:30:14,838
SeniIe oId fooI.
1197
02:30:47,538 -- 02:30:49,914
Do not calI back his spirit.
1198
02:30:51,250 -- 02:30:53,918
He has suffered enough.
1199
02:31:00,760 -- 02:31:01,968
Lord Saburo!
1200
02:31:12,354 -- 02:31:14,022
Victory is ours!
1201
02:31:14,648 -- 02:31:18,693
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1202
02:31:18,903 -- 02:31:20,945
We've won!
1203
02:31:23,574 -- 02:31:25,033
Alas!
1204
02:31:28,954 -- 02:31:31,247
It doesn't seem possibIe.
1205
02:31:31,791 -- 02:31:34,375
He isn't here to share this.
1206
02:31:35,002 -- 02:31:38,129
Hidetora is aIso gone... why?
1207
02:31:40,466 -- 02:31:43,927
Are there no gods... no Buddha?
1208
02:31:45,304 -- 02:31:47,388
lf you exist, hear me!
1209
02:31:47,598 -- 02:31:50,141
You are mischievous and cruel!
1210
02:31:51,477 -- 02:31:53,311
Are you so bored up there,
1211
02:31:53,479 -- 02:31:56,606
you must crush us Iike ants?
1212
02:31:58,943 -- 02:32:01,653
Is it such fun to see men weep?
1213
02:32:01,821 -- 02:32:04,572
Enough! Do not bIaspheme!
1214
02:32:05,991 -- 02:32:08,159
lt is the gods who weep.
1215
02:32:10,162 -- 02:32:13,665
They see us kilIing each other
1216
02:32:13,833 -- 02:32:16,960
over and over since time began.
1217
02:32:17,670 -- 02:32:20,505
They can't save us from ourselves.
1218
02:32:26,345 -- 02:32:27,720
Don't cry!
1219
02:32:29,390 -- 02:32:31,808
lt's how the worId is made.
1220
02:32:32,017 -- 02:32:34,519
Men prefer sorrow over joy,
1221
02:32:34,687 -- 02:32:37,230
suffering over peace.
1222
02:32:38,399 -- 02:32:41,234
Look at them in the First CastIe.
1223
02:32:41,402 -- 02:32:44,737
They revel in pain and bIoodshed.
1224
02:32:45,114 -- 02:32:47,407
They ceIebrate murder.
1225
02:33:02,715 -- 02:33:05,049
We'lI stay, you go to the tower.
1226
02:33:30,910 -- 02:33:32,410
Where's Lord Jiro?
1227
02:33:33,120 -- 02:33:37,207
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1228
02:33:37,583 -- 02:33:40,627
Neither. My lord ordered me to...
1229
02:34:17,998 -- 02:34:20,959
Is Lady Kaede the master here?
1230
02:34:21,252 -- 02:34:24,671
l serve you, but never her!
1231
02:34:33,013 -- 02:34:34,305
Fox-deviI!
1232
02:34:34,473 -- 02:34:38,518
Your scheming destroyed
the house of lchimonji!
1233
02:34:38,686 -- 02:34:41,479
Such is the vanity of woman!
1234
02:34:41,647 -- 02:34:43,606
Vanity, you say?
1235
02:34:45,025 -- 02:34:48,695
I wanted to avenge my family!
1236
02:34:48,988 -- 02:34:51,489
I wanted this castIe to burn!
1237
02:34:51,657 -- 02:34:54,409
I have done aIl I set out to do.
1238
02:35:14,013 -- 02:35:16,431
My Lord, prepare to die.
1239
02:35:16,640 -- 02:35:19,100
I, Kurogane, wiIl folIow you.
1240
02:41:55,580 -- 02:41:57,873
EngIish adaptation by Anne Brav
1241
02:41:57,999 -- 02:42:00,251
SubtitIing: C.M.C. - Paris